對於使用中文的人來說,可能會對burr和flash這兩個字感到困惑,因為中文的翻譯都是毛邊,但是兩個到底有甚麼差別呢?
Burr
Burrs occur on machined part.
Burrs occur on machined part.
Burr是發生在機械加工出來的部件上。
它的英文原始意思是帶刺的植物,因為機械加工出來的部件容易產生細小刺人的毛邊,所以就被借過來描述毛邊了。
它的英文原始意思是帶刺的植物,因為機械加工出來的部件容易產生細小刺人的毛邊,所以就被借過來描述毛邊了。
Flash
Flash occur on molded part. Flash is attached to a molded, forged, and cast parts.
Flash occur on molded part. Flash is attached to a molded, forged, and cast parts.
是發生在被成形的部件上。附在成形、鍛造、鑄造出來的部件上。
早期成型製程的產品精度不高,一瞬間就產生的毛邊是整片的,有別於機械加工的毛邊,就稱作是Flash。
此類毛邊通常出現在公母模的分模線,或者兩模具零件的配合處,又或者是埋入件與模具配合的地方。
早期成型製程的產品精度不高,一瞬間就產生的毛邊是整片的,有別於機械加工的毛邊,就稱作是Flash。
此類毛邊通常出現在公母模的分模線,或者兩模具零件的配合處,又或者是埋入件與模具配合的地方。
沒有留言:
張貼留言